网站地图 加入收藏 设为银河国际 原创银河国际线上网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇银河国际线上资料免费参考

翻译硕士毕业银河国际线上写作(全流程详细解读)

作者:原创银河国际线上网 时间:2018-11-07 14:59 加入收藏

  1.翻译硕士学位银河国际线上的基本要求

  翻译硕士专业学位银河国际线上是研究生在读期间独立完成的、理论与实践相结合的研究成果,不仅反映研究生对翻译基础理论和翻译专业技能的掌握情况,还体现出办学院校实现翻译硕士专业学位银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上培养目标的程度。根据国务院学位委员会办公室印发的管理文件,翻译硕士专业学位银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上的培养目标是“高层次、应用型、专业化的翻译人才”(全国翻译专业研究生银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上指导委员会,2011;2015:72)。根据这一目标,翻译硕士专业学位银河国际线上应该体现出银河国际线上作者高强的翻译实践能力和扎实的翻译理论基础,并能把二者结合起来,表现出较强的发现问题、分析问题和解决问题的能力。

  1.1、选题

  根据培养目标,翻译硕士学位银河国际线上选题应突出原创性和实践性的原则,鼓励学生从真实的口笔译实践或语言服务实践中寻找选题:可根据翻译形式选题,如口译、笔译、机器翻译等;可根据翻译活动的领域选题,如银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上外交、商务、旅游、文学、文献、法律等,特别鼓励专业领域特色明显的院校组织学生在某个特定专业领域的翻译实践中选题;也可以在语言服务银河国际平台中选题,如翻译技术、本地化管理等;还可以选择翻译市场、翻译人才需求、翻译银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上、翻译与国家战略、翻译项目管理、翻译技术应用等方面的调查、实验和研究。笔译方向的学生应做与笔译实践相关的选题,口译方向的学生应做与口译实践相关的选题。

  1.2、篇幅和写作语言

  根据国务院学位办印发的两份翻译硕士银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上管理文件要求,翻译硕士学位银河国际线上的总长度要求在 15000 外文单词以上(含翻译实践和案例分析)(同上:76)。目前全国翻译硕士培养院校的学位银河国际线上一般在 16000-22000 外文单词之间。翻译硕士学位银河国际线上中的研究论述部分要求用目标外语撰写(同上:77),一是为了保证学生毕业时具备熟练运用目标外语的能力,这是成为高层次合格译员的必要条件;二是为了保证学生毕业时具备熟练运用目标外语进行学术交流的能力。“外国语言文学”和“外国语言学及应用语言学”学术型硕士研究生的学位银河国际线上均要求用目标外语撰写,以外语实践能力见长的翻译硕士专业学位研究生毕业时的目标外语写作水平理应不低于学术型硕士。

  2.翻译硕士学位银河国际线上的基本形式

  根据各培养院校的办学特色、培养目标和银河国际线上撰写者的学术兴趣和专业特长,翻译硕士学位银河国际线上可采用以下几种形式:

  2.1、翻译实践报告

  翻译实践报告是目前较常见的翻译硕士学位银河国际线上形式,能较好地兼顾原创性、实践性和可操作性。

  翻译实践报告分翻译实践和工作报告两个部分。在翻译实践部分,笔译方向的研究生要求在导师的指导下选择从未有过译文的文本进行笔译实践,其中源语文本不少于 1 万外语单词(外译中)或 1 万汉字(中译外);口译方向的研究生要求在导师的指导下承担真实的口译任务,并将口译实践录音转写成文本,其中源语文本不少于 1 万外语单词(外译中)或 1 万汉字(中译外)。在工作报告部分,要求银河国际线上作者在自己翻译实践的基础上写出不少于 5000 个目标外语单词的理论分析报告。翻译实践报告的重点是原创性翻译实践,评分时占 60%。译文要求忠实(于原文)、准确、流畅、达意(于译文),没有错译或漏译。翻译文本要以附录形式放在工作报告的后面,原文和译文要排版成并行两列双语对照的形式,便于银河国际线上评阅人对照阅读。

  工作报告的内容包括任务描述、任务过程、案例分析和实践总结等,评分时占 40%。工作报告要求语言表达准确流畅,理论基础扎实,案例分析典型深入。下例是翻译工作报告的提纲(供参考)。

  An outline of a translation/interpreting report(This is a tentative outline of the paper,subject to change according to different topics and tasks. Parts may be added or deleted when necessary.)

  Topic

  Abstract

  Key words

  1. Task description

  1.1 The requirements of the client

  1.2 The significance of the task

  2. Pre-task preparation

  2.1 Interpreters / translators

  2.2 Tools and references

  2.3 Parallel texts

  2.4 Terminologies

  2.5 Tools

  2.6 Working plans

  3. Processes and reflections

  3.1 Approaches and strategies

  3.2 Achievements and rewards

  3.3 Problems and solutions

  3.4 Feedback from the clients

  2.2、翻译实习报告。

  翻译硕士研究生在导师的指导下参加翻译实习(重点关注语言服务业的项目译员、项目审校、项目经理等相关岗位的实习),并就实习过程写出不少于 15000 外语单词的实习报告(含案例分析)。

  项目译员实习报告可包括翻译任务背景介绍、需求分析、时间管理、工具使用、翻译质量控制等内容,重点总结翻译过程中遇到的问题,采取的措施,以及获取的经验。项目审校实习报告可包括项目任务的质量标准、时间管理、工具使用、质量监控、质量评估等内容。

  项目经理实习报告可包括项目背景介绍、项目计划、项目实施评估、技术应用总结、团队合作评估和用户反馈等内容。翻译实习报告要求语言表达准确流畅,理论基础扎实,案例分析典型深入,并能就实习中发现的问题提出有效的改进和建议。

  2.3、翻译实验报告

  翻译硕士研究生在导师的指导下就口译、笔译训练或语言服务某个环节的培训开展实验,并就实验的过程和结果进行分析,写出不少于15000 外语单词的实验报告。内容可包括任务描述(实验目的、实验意义、实验手段等),任务过程(假设、变量、操作性定义、实验组和对照组的选择、实验的组织、实验数据的收集等),实验结果分析,实验总结与结论。翻译实习报告要求语言表达准确流畅,理论基础扎实,案例分析典型深入,并能就实验中发现的问题提出有效的改进和建议。

  2.4、翻译调研报告

  翻译硕士研究生在导师的指导下对翻译政策、翻译产业、翻译银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上与培训等问题开展调研与分析,内容可包括任务描述(调研目的、调研意义、调研方式等),任务过程(调研提纲的编制、调查问卷的设计、访谈对象的选择、调研活动的组织、调研数据的收集等),调研结果分析、调研的结论与建议等。翻译调研报告要求不少于 15000 外语单词,语言表达准确流畅,理论基础扎实,案例分析典型深入,并能就调研中发现的问题提出有效的改进和建议。

  2.5、翻译研究银河国际线上

  翻译硕士研究生在导师的指导下就翻译的某个问题进行原创性理论研究,写出不少于20000 个外语单词的研究银河国际线上,要求与学术型硕士研究生相同,内容包括研究目标、研究意义、研究问题、文献综述、理论框架、研究方法、案例分析、结论与建议等。翻译研究银河国际线上要求思路清晰,语言表达准确流畅,理论基础扎实,案例新颖、分析透彻,坚决杜绝模仿和抄袭。

  3.翻译硕士学位银河国际线上的要素

  翻译硕士学位银河国际线上基于作者的原创性翻译实践或语言服务工作实践,其评价标准的核心指标包括翻译质量,目标外语写作水平,学术视野和理论水平,学术写作规范四大要素。

  3.1、翻译质量

  翻译硕士银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上的培养目标是“高层次翻译人才”,翻译能力的高低、翻译质量的优劣是衡量翻译硕士研究生是否合格的重要标准。翻译硕士学位银河国际线上基于银河国际线上作者本人的原创翻译活动,银河国际线上中的译文质量是作者翻译能力高低的具体表现。无论是从事口译或笔译、还是在语言服务企业从事翻译本地化管理工作,能忠实、准确、流畅地做好翻译都是必不可少的基本功,也是翻译硕士研究生就业的核心竞争力。

  然而,从银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上部学位与研究生银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上发展银河国际平台组织的“专业学位水平评估银河国际线上评价”的情况来看,翻译质量这一核心指标还存在不少问题。

  例如:

  原文:After nearly ten days at sea, mostly cabin bound because of North Atlantic winter gales, they arrived on New Year’s Eve morning in Liverpool…— Winston Groom, The Aviators. WashingtonD.C.: National Geographic Society, 2013银河国际线上作者的译文:在海上航行了将近十天后,受北大西洋冬季风影响,船舱通常可快速前行,于是他们赶在新年前夕早上到达利物浦。

  银河国际线上作者没能正确理解 mostly cabin bound的意思,也没把握好上下文的逻辑关系。正确的译文应该是“他们在海上航行了近十天,由于受北大西洋冬天季风的影响,大部分时间都呆在船舱里,在除夕当天上午到达利物浦。”其实,这句话的语言难度并不大,不应该在翻译硕士专业学位银河国际线上中出现这种错误。

  在审阅银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上部学位与研究生银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上发展银河国际平台送来的翻译硕士学位银河国际线上的过程中,不时会见到这类低级的翻译错误,令人对翻译硕士的翻译能力深感忧虑。更令人汗颜的是,这样的例子竟出现在工作报告中,把一段错漏百出的译文当成“佳译”,从各种“高大上的翻译理论”

  角度进行“分析”。类似的现象也出现在一些银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上的银河国际线上答辩中。不难看出,翻译质量的问题直指外语水平的问题。

  3.2、目标外语写作水平

  要成为一名合格的翻译,目标外语的运用能力是最重要的基本功,包括听、说、读、写全方位的能力。上面举例中出现的翻译错误源自目标外语阅读能力弱,而目标外语的写作能力则在由母语译向外语的翻译活动中显得更为重要。在撰写翻译硕士学位银河国际线上时,即使作者的选题是外译中的翻译实践报告,即使某些院校坚持让学生用中文撰写翻译报告,银河国际线上的外文摘要也会暴露作者的外语写作能力。

  下面举个英文摘要中英语写作水平不达标的例子。

  ABSTRACT

  The thesis is selected from the The Business of Tourism and it is mainly focus on chapter 16.Chapter 16 is mainly about the management of visitors, besides, it introduces many practical techniques which are used by destinations or organizations to reduce the negative impacts which are caused by tourism and visitors. Both the environment of the destinations and the life of local people are badly influenced. The feature of the text is that a lot of long or short non personal subjects in various forms are used. Besides, the text contains a lot of adjective words. So the thesis analyses the methods of translating the non personal subjects first, and then analyses how to translate the abjectives.

  这个英文摘要,主要问题有词汇错误(如结 尾 处 的“non personal”、“abjectives” 等 ),冠 词 用 法 错 误( 如 开 头 处 的“from the TheBusiness of Tourism” 等 ),“ 逗 号 拼 凑 句(comma splice)”错误(如第二句等);此外,文本还在短语结构、术语表达、逻辑推理等方面存在错误,影响文本的可读性。

  很明显,这样的目标外语写作水平未达到对翻译硕士的最低能力要求,即使用中文撰写学位银河国际线上也无法弥补其不足。如果我们在 2-3年的翻译硕士培养过程中,尽量用目标外语作为工作语言,在翻译实践和学术活动中注重不断提高学生目标外语的综合能力,到毕业时要求学生用目标外语撰写学位银河国际线上应该不会困难。

  3.3、学术视野和理论水平

  学位银河国际线上是翻译硕士学位获得者经过 2-3年正规学历银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上后整体专业能力得到大幅提高的综合体现,包括双语运用、语言转换、跨银河国际线上意识、技术应用、学术视野、理论水平、研究方法等方面的能力。翻译硕士学位银河国际线上应体现出宽阔的学术视野和扎实的理论基础,体现出银河国际线上作者对翻译活动的整体把控,能发现翻译过程中的问题,并对这些问题作出理论思考和策略应对,使翻译活动成为有理论指导的理性行为。下面是一份口译实践工作报告的节录,作者注重理论与实践相结合,较好地运用口译研究理论分析自己的口译实践案例。

  在 Task Description 部分,作者介绍了项目背景:

  This practice report is aimed at exploring into the interpreter’s weighing between “credibility” and “acceptability” in the process of interpreting.The analysis is assisted by a self-assessment of interpreting quality using information units based on a corpus of an English-to-Chinese consecutive interpreting task in September 2016 during the author’s internship at the Office of China Affairs,University of Maryland.

  在 Theoretical Background 部分,作者介绍了“可信度”和“可接受度”两大口译质量评估维度:

  “Credibility” and “acceptability” are twoquality-related standards in interpreting studies.“Credibility” makes interpreting meaningful, while “Acceptability” makes it pleasant. In some cases,they can be achieved concurrently and promote each other. In others, they are in a trade-off relationship (Garzone, 2002:118)....

  在 Case Study 部分,作者对自己做的交替传译实践录音转写的语料进行标注和分析,为节省篇幅。

  The speaker listed a batch of entities(government, trade associations etc.) which took up quite a large part of this segment. The failure to reach “credibility” would have left little information to the audience. Despite this, the SL was relatively clearly structured. The major points were very clear. So the author put “credibility”first.

  “Credibility” was achieved strategically.In order to ease cognitive burden (which risks losing information), the author broke the original sentence (lines 1-4 in the SL) into four lines in the TL. She threw out a general term“国外相关机构”first (additional information) and then filled in the blank. The author also added a bridge between the third line and the fourth line.

  Besides, relocation in this segment made it possible to speak out whatever in notes within the immediate sight coverage. There were a few repetitions in the SL, so the author figured that the sequence was no longer important.

  The last repeated line is also evident that “credibility” was given more weight — the author was not sure if the speaker was emphasizing or repeating inadvertently. So she just repeated it.

  ...

  经过分析 Case Study 的语料,作者得出下面的统计数据:

  The whole corpus includes 36 segments that were interpreted, among which 20 segments (about 55.6%) belong to the first situation (both “credibility” and “acceptability” are given equal attention), 9 segments (25%) yield to “credibility”,and 7 segments (19.4%) lean on “acceptability”.

  (See Transcripts in Appendix.)在 Conclusion 部分,作者写道:

  The weighing process just reveals a general inclination between “credibility” and “acceptability”. It does not lead to an absolute realization of both, nor an explicit divorce with either one. Specifically speaking, even a successful case where “credibility” and “acceptability” are achieved concurrently, it is impossible to define both as 100% realized. Even in a “credibility” -first case, “acceptability” is by no means abandoned....

  在翻译实践报告类银河国际线上中,口译实践的工作报告是比较难写的。这是一个比较成功的案例。文中理论与实践结合密切,分析理据充分、数据详实,英语表达流畅。

  有些银河国际线上也有理论呈现部分,如提及Eugene Nida 的“ 形 式 对 等(formal equival-ence)”和“功能对等(functional equivalence)”、Peter Newmark 的“ 语 义 翻 译(semantictranslation)” 和“ 交 际 翻 译(communicativetranslation)”、Hans Vermeer 的“ 目 的 论(Skopostheorie)”、Juliane House 的“ 显 性 翻译(overt translation)” 和“ 隐 性 翻 译(coverttranslation)”、或者 Christiane Nord 的“纪实型翻 译(documentary translation)” 和“ 工 具 型翻译(instrumental translation)”等理论,但在案例分析时却将这些理论抛之脑后,转用“增词”、“减词”,“词性转换”、“语态转换”,“分析性语言”、“综合性语言”等。

  3.4 学术写作规范学位银河国际线上一般由几个主要部分组成:封面、版权声明、原创性声明、致谢、中文摘要、英文摘要、目录、正文(含引言和结论)、参考文献(含引用标注)、附录等。下面着重探讨英文摘要、参考文献和引用标注三个问题比较多的部分。

  摘要虽然放在银河国际线上开头,但在实际写作时,却要在银河国际线上完成后才能写得出来。摘要是整篇银河国际线上的精华,银河国际线上评阅人只需看摘要,就大概知道银河国际线上的价值和水平,所以写好摘要至关重要。摘要一般包括:银河国际线上研究的目的和意义、理论和方法、发现和结论等。有些银河国际线上的摘要只空谈背景和意义,多从其他资源直接拷贝过来,缺乏作者自己的观点。这样的银河国际线上摘要如果用银河国际线上相似度检测系统查重,会出现严重抄袭现象。

  英文摘要的写作习惯倾向于一开始就直接叙述作者自己的想法,通常用“This paper”或“This report”开头。紧接着摘要的是关键词。

  关键词是银河国际线上的检索标识,是表达银河国际线上主题概念的词汇,目的是便于读者检索,通常 3-8 个,与标题、摘要和全文主要内容密切相关,一般与摘要在同一页。

  学术写作规范的另一个重要标志是参考文献的编制及其引用规范。硕士学位银河国际线上文后的“参考文献”英文一般用 References(而不用Bibliography),指作者在撰写银河国际线上时直接或间接引用、或参考过的所有资源的列表。列表的形式一般采用国际学术界通用的 MLA 或 APA格式。参考文献的引用一般采用文内括号夹注(in-text parenthetical citations)的方式,与文后的 References 相呼应,如在银河国际线上中相应引用后注明“(Bassnett,2002:5)”,“(冯友兰,2010:38)”等。

  参考文献的编制及其文内夹注是一种严格、机械的学术格式规范,只要对照原作的出版信息,认真地按照信息要点、排列顺序和标点符号写下所需的内容即可,做起来并不难,也没有很高的技术含量。但不幸的是,国内很多学术银河国际线上和专着都做得不规范,研究生银河国际线上的问题更为严重。其主要原因是银河国际线上作者并没有读过自己引用资源的原作,而是抄袭别人的引用,转来转去,变得面目全非。不少银河国际线上在文中并没有引用列在参考文献中的条目,而银河国际线上中引用的内容的夹注信息在文后的参考文献中却找不到。这是严重的学术剽窃行为,应引起特别关注。

  4.结语

  学位银河国际线上是翻译硕士学位银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上的重要组成部分,一般跨时半年至一年。完成银河国际线上需要经过选题、开题答辩、做翻译实践、撰写工作报告、修改、定稿、匿名评审、银河国际线上答辩等多个环节。如果每位研究生导师能够在每个环节悉心指导,严把翻译质量关,严把外语写作质量关,及时指出问题,督促研究生不断改进,翻译硕士学位银河国际线上的整体面貌会有很大改善,进而提升翻译硕士的培养质量。

  参考文献
  [1] 平洪 . 对我国翻译硕士专业学位银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上发展的反思 [J]. 银河国际平台翻译,2016(5):49-53.
  [2] 全国翻译专业学位研究生银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上指导委员会 . 翻译硕士专业学位研究生银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上指导性培养银河国际平台(2011 年 8 月修订).全国翻译专业学位研究生银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上指导委员会网站.
  [3] 全国翻译专业学位研究生银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上指导委员会 . 翻译硕士专业学位基本要求 . 载全国专业学位研究生银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上指导委员会编 《.专业学位类别(领域)博士、硕士学位基本要求》,银河国际平台:高等银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上出版社,2015 :72-77.

翻译硕士毕业银河国际线上写作(全流程详细解读)相关文章
重要提示:转载本站信息须注明来源:原创银河国际线上网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。
别人都分享了,你还在等什么?赶快分享吧!
银河国际平台
我们的服务
银河国际我们
  • 原创银河国际线上1:87095190
  • 原创银河国际线上2:87732073
热门推荐
热门推荐
快速导航:
51latji