网站地图 加入收藏 设为银河国际 原创银河国际线上网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇银河国际线上资料免费参考

法律英语语义阐释及其理论框架问题

作者:原创银河国际线上网 时间:2013-05-09 14:41 加入收藏
   阐释者意识形态植入阐释目标文本,这是法律英语语义阐释中的重要问题,而法律英语的解释一点加入了阐释主体的意识,法律语义必然会失去其真实内涵。在回顾已有法律英语阐释模式的基础上,我们认为法律英语语义阐释是可以避开意识形态问题的,并就阐释方式提出了框架模式。
  一、阐释学与语言阐释学( hermeneutics) ,又称诠释学,是一个解释文本的哲学技术。阐释学在西方已经有了很漫长的历史,上世纪60 年代,阐释学理论研究达到了巅峰,很快被其它学科借鉴使用,并且很快作为一种语言分析手段进入了语言学研究领域。阐释学进入语言学的目的之一是要通过使用阐释手段,运用归纳、推理等方法对语言概念、文章观点、作者意图等进行分析,将分析结论与客观存在进行比对,得出客观、忠实结论,从而把握文本的概念、作者等的意愿的一种方法。
  在阐释学大师海德格尔的哲学中,语言是与存在融为一体的,他把语言看成是存在的家。海德格尔曾经说道: “语言不仅只是工具,不只是人所拥有的许多工具之一种,只要有语言,就有人世。”在他看来,语言和客观世界是一一对应的,每个具体的语言表达都会有客观世界的一个相应的具体存在相对应,语言和世界是互通的,人类可以通过了解语言来认识客观世界。
  然而,语言表达和客观世界是两个完全不同的概念。一方面,语言是用来表达思想、相互交流使用的,所以它在使用方式上具有一套普遍性的法则,这也就是语言的公共属性,即: 语言具有公共性; 另一方面,语言是供个人使用的,个体在语言使用方面必然会包含到个人的情感、价值取向等一些主观性因素,个人语言具有个体性,也就是: 语言具有个体性。我们将语言的这种属性称之为语言的二重性,语言的这种特性的产生是由于语言使用者在使用语言的过程中掺入了语言使用者的思想、习惯、价值取向等一些主观因素,使得语言表达与客观世界之间的关系而变得复杂。语言的二重性打破了语言与客观世界之间的单向对应关系,我们既没办法直接通过语言来把握世界,也没有办法直接通过客观世界来验证语言。在这个条件下,具体分析、阐释语言所表现的内容,就成为我们把握客观世界的一种可行方式。
  二、法律英语语义阐释及其必要性法律英语( legal English; the English language of the law)是法律语言的一个分支,主要在英语国家使用,一般认为法律英语和大众英语( the ordinary English) 是一对相互对应的概念。法律英语主要是法律人使用的一个特殊语域,法律英语不仅包括了美国、英国、加拿大、澳大利亚等以英语为母语国家的法律语言; 大众英语一般指公众的日常生活语言。伴随着经济、银河国际_银河国际平台_银河国际平台登录_银河国际线上全球化的进一步加强以及频繁的国际交流,法律英语的多元性特征也变得更加明显。特别是通过法律移植,使得本来就已经非常复杂的法律英语变得更加复杂,这就更加需要对法律英语语义进行分析、阐释。有关法律英语语义及其语义阐释的必要性问题,我们从以下两个方面说明:
  1. 读者、法律英语文本、法律结果之间的关联法律英语文本是司法机关的执法依据,它是确定法律事实、选择法律规范,并依据法律事实和规范进行法律论断合法凭证。语言是法律的载体,无论是法律规则,还是法律原则,都需要通过语言表述才能够具备可操作性。在这个过程中,阐释者在法律规范解读方面起了重要作用,他首先要确定法律事实,然后将法律事实与法律规范进行比对,最终根据法律事实和法律规范得出法律结果,我们可用下图来解释这一过程:
  法律事实 ———> 法律规范 ———> 法律结果法律事实是客观存在的,而法律规范的具体含义则需要作为法律英语语义阐释的主体做出具体可行的阐释,如果阐释主体在对法律规范进行阐释的过程中加入了自身的一些想法,那么,就会在法律适用中得出不同的法律后果,从而可能导致法律规范失去其本身对客观世界的规范性、约束性。
  2. 法律英语阐释的必要性从立法逻辑来看,任何一个法律事实都是客观世界的唯一客观存在,在特定法律规范下作用下,必然产生特定的法律结果。然而,以法律语言为载体的法律规范有其特殊性,对于同样的法律事实,适用同一法律规范,如果规范阐释主体的自由裁量方式不同,就可能会产生完全不同的法律结果。以刑法规范的强奸罪为例,强奸罪在日本是亲告罪,如果受害人不亲自告诉,法律不予追究; 在银河国际平台,强奸罪并非亲告罪,法律可以主动规范; 在阿拉伯国家,强奸罪是重罪。我们可以看到,强奸罪作为一个法律事实,是客观存在的,同样的法律行为在不同的法律评价方式面前,有不同的结果。这就出现了一个法律事实( 强奸) ,对应不同的法律规范( 日本、银河国际平台、阿拉伯) ,产生了不同的法律结果。
  法律英语文本所表达的意义,立法者对法律规范的确认为基础,立法者的立法意图是确定法律英语语义的唯一根据,阐释者不能脱离这一根据对语义进行法外阐释。如上例,如果文本仅仅给出一个法律英语词汇 rape( 强奸) ,而没有给出具体的事实和规范,我们是没有办法解释文本所要表达的确切含义的。
法律英语语义阐释及其理论框架问题相关文章
重要提示:转载本站信息须注明来源:原创银河国际线上网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。
别人都分享了,你还在等什么?赶快分享吧!
银河国际平台
51latji